This seems to be proof that dubs suck no less than subtitles, translation wise. AnimeONE and DB both seem to be good translation houses, but I do prefer DB's translations better. (One thing that struck me was DB's translation of the lyrics in the previous intro "This event will crucify you" instead of A1's "hurt you".) The only thing better in A1's translation is the colored text to show who's talking to who.
BTW, it seems like the ANBU half of A1-ANBU is the one overcomplicating things, given their translations on the previous episodes. (See the 96-97 episode comparison.)
Rosalina: But you didn't.
Robert: But I DON'T.
Rosalina: You sure that's right?
Robert: I was going to HAVE told you they'd come?
Rosalina: No.
Robert: The subjunctive?
Rosalina: That's not the subjunctive.
Robert: I don't think the syntax has been invented yet.
Rosalina: It would have had to have had been.
Robert: Had to have...had...been? That can't be right.