<div style='font: 10pt "EngraversGothic BT", "Copperplate Gothic Light", "Century Gothic"; text-align: left; '><b>Link:</b> <a href="http://www.animenewsnetwork.com/columns ... id=11">The Dub Track - English Dubs, not Inferior</a>
I've noticed that the dubs are just getting better and better, for the most part. I prefer dubs, and I'd prefer to give them a chance first. For one, good English dubs are always better than their Japanese counterparts. I completely agree with Don Wang's Theory of Japanese Vocal Stereotyping, so trying to watch a sub just because of the "emotional response" that the Japanese actors give them is dumb. Based on that alone, the Japanese voice actors/actresses overact quite a bit. I'm glad that people that actually understand the language agree with me.
Anyway, I think it's worth it to keep track of who does what dub, because it seems to be a great measure of quality. I finally found a place to look these up at <a href="http://www.animenewsnetwork.com/encyclo ... php">Anime News Network</a>. Here's some short reviews of the ones I've seen:
<b>New Generation Pictures</b>
<b>Rating:</b> Great
<b>Dubs:</b> Hellsing
Besides, Hellsing, I never seen anything else by these guys. They have done <a href="http://www.animenewsnetwork.com/encyclo ... 104">quite a bit of work</a>, but Hellsing is the only one I have to judge it by. However, based on it, the dubbing is absolutely top-notch. The most memorable line (hell, the most memorable character) is one of the Valentine brothers: <i>"And while you're waiting for us to kill you, we highly recommend pissing yourself, followed by a course of praying to your impotent god. Then cowering in the corner and begging, always good. But if you act now, there's still time for an old fashioned suicide! Thank you London! We love you! Good night!"</i>
<b>ZRO Limit/Animaze</b>
<b>Rating:</b> From very good to great
<b>Dubs:</b> Cowboy Bebop, GitS: SAC, Trigun, Lain, Wolf's Rain, Armitage
These guys have been around the block, especially among Adult Swim's picks. A lot of good dubbing here, and really too much to list. This would be another group where I would vote "death before sub".
<b>Bang Zoom!</b>
<b>Rating:</b> subpar, somewhat bad
<b>Dubs:</b> Kenshin, Witch Hunter
After watching an episode of Kenshin, I'd have to say that the voice acting and dialogue were pretty damn bad. I haven't watched Witch Hunter yet, but just from the previews it already sounds bad. The Dub Track also had a <A href="http://www.animenewsnetwork.com/columns ... 18">review on it</a>.
<b>The Ocean Group</b>
<b>Rating:</b> Iffy, probably bad
<b>Dubs:</b> First dub of DBZ (season 1-2), Gundam Wing
The initial dub of DBZ was so bad that FUNimation got the job afterwards (as well as the re-dubbing effort). However, Gundam Wing, while not great, was still pretty good. (There is still some debate of Peacecraft's villian-like voice, but I don't mind it too much.)
<b>FUNimation</b>
<b>Rating:</b> from good to great
<b>Dubs:</b> Second dub of DBZ (season 2+), Fullmetal Alchemist
The later DBZ voice over was rather nice, with a lot better translation and emotional range than the original Ocean Group dub. So far, their FMA dub has been nothing short of excellent, with completely original and mature characters that really flesh out the awesome artform. It seems that FUNimation has improved over the years, and seemed to have come on par (or better) with ZRO Limit/Animaze.
Overall, in terms of good dubbing, I wouldn't mind some of the clues that fansubs like the put at the top in some of the commercial anime projects. For example, I never caught on to the fact that in Naturo, Gaara's forehead has a symbol, which means "love". The guy is a total unemotional badass, and it's like putting a red heart on his forehead (for a good English->Japanese translation of the symbol). The irony of that detail was completely lost on me until very late in the character's period, when a polite fansub pointed that out at the top, while they were referring how he got that symbol. I thought it should at the very least have been pointed earlier in the story, if not at the very beginning of his entrance, considering that Japanese viewers would have seen the ironic symbol on his head right away. From then on, somebody could point out the symbol's meaning from time to time (if they wish), but overall, you would know what it meant from that first time.
However, that's about the only thing that it really missing in good English dubs. By looking at the damn subtitles all of the time, I'm not getting the visual experience that the Japanese are getting. And since I don't understand the audio, I'm not really getting the same audio experience either. At least with dubs, I'm getting a much closer feel of the story, and I can actually use two of my senses, instead of just one. It really pisses me off that there's almost no place were I can download dubs. Everything is subbed, subbed, subbed, and it's annoying for series that already have complete dubs.</div>
I've noticed that the dubs are just getting better and better, for the most part. I prefer dubs, and I'd prefer to give them a chance first. For one, good English dubs are always better than their Japanese counterparts. I completely agree with Don Wang's Theory of Japanese Vocal Stereotyping, so trying to watch a sub just because of the "emotional response" that the Japanese actors give them is dumb. Based on that alone, the Japanese voice actors/actresses overact quite a bit. I'm glad that people that actually understand the language agree with me.
Anyway, I think it's worth it to keep track of who does what dub, because it seems to be a great measure of quality. I finally found a place to look these up at <a href="http://www.animenewsnetwork.com/encyclo ... php">Anime News Network</a>. Here's some short reviews of the ones I've seen:
<b>New Generation Pictures</b>
<b>Rating:</b> Great
<b>Dubs:</b> Hellsing
Besides, Hellsing, I never seen anything else by these guys. They have done <a href="http://www.animenewsnetwork.com/encyclo ... 104">quite a bit of work</a>, but Hellsing is the only one I have to judge it by. However, based on it, the dubbing is absolutely top-notch. The most memorable line (hell, the most memorable character) is one of the Valentine brothers: <i>"And while you're waiting for us to kill you, we highly recommend pissing yourself, followed by a course of praying to your impotent god. Then cowering in the corner and begging, always good. But if you act now, there's still time for an old fashioned suicide! Thank you London! We love you! Good night!"</i>
<b>ZRO Limit/Animaze</b>
<b>Rating:</b> From very good to great
<b>Dubs:</b> Cowboy Bebop, GitS: SAC, Trigun, Lain, Wolf's Rain, Armitage
These guys have been around the block, especially among Adult Swim's picks. A lot of good dubbing here, and really too much to list. This would be another group where I would vote "death before sub".
<b>Bang Zoom!</b>
<b>Rating:</b> subpar, somewhat bad
<b>Dubs:</b> Kenshin, Witch Hunter
After watching an episode of Kenshin, I'd have to say that the voice acting and dialogue were pretty damn bad. I haven't watched Witch Hunter yet, but just from the previews it already sounds bad. The Dub Track also had a <A href="http://www.animenewsnetwork.com/columns ... 18">review on it</a>.
<b>The Ocean Group</b>
<b>Rating:</b> Iffy, probably bad
<b>Dubs:</b> First dub of DBZ (season 1-2), Gundam Wing
The initial dub of DBZ was so bad that FUNimation got the job afterwards (as well as the re-dubbing effort). However, Gundam Wing, while not great, was still pretty good. (There is still some debate of Peacecraft's villian-like voice, but I don't mind it too much.)
<b>FUNimation</b>
<b>Rating:</b> from good to great
<b>Dubs:</b> Second dub of DBZ (season 2+), Fullmetal Alchemist
The later DBZ voice over was rather nice, with a lot better translation and emotional range than the original Ocean Group dub. So far, their FMA dub has been nothing short of excellent, with completely original and mature characters that really flesh out the awesome artform. It seems that FUNimation has improved over the years, and seemed to have come on par (or better) with ZRO Limit/Animaze.
Overall, in terms of good dubbing, I wouldn't mind some of the clues that fansubs like the put at the top in some of the commercial anime projects. For example, I never caught on to the fact that in Naturo, Gaara's forehead has a symbol, which means "love". The guy is a total unemotional badass, and it's like putting a red heart on his forehead (for a good English->Japanese translation of the symbol). The irony of that detail was completely lost on me until very late in the character's period, when a polite fansub pointed that out at the top, while they were referring how he got that symbol. I thought it should at the very least have been pointed earlier in the story, if not at the very beginning of his entrance, considering that Japanese viewers would have seen the ironic symbol on his head right away. From then on, somebody could point out the symbol's meaning from time to time (if they wish), but overall, you would know what it meant from that first time.
However, that's about the only thing that it really missing in good English dubs. By looking at the damn subtitles all of the time, I'm not getting the visual experience that the Japanese are getting. And since I don't understand the audio, I'm not really getting the same audio experience either. At least with dubs, I'm getting a much closer feel of the story, and I can actually use two of my senses, instead of just one. It really pisses me off that there's almost no place were I can download dubs. Everything is subbed, subbed, subbed, and it's annoying for series that already have complete dubs.</div>
Rosalina: But you didn't.
Robert: But I DON'T.
Rosalina: You sure that's right?
Robert: I was going to HAVE told you they'd come?
Rosalina: No.
Robert: The subjunctive?
Rosalina: That's not the subjunctive.
Robert: I don't think the syntax has been invented yet.
Rosalina: It would have had to have had been.
Robert: Had to have...had...been? That can't be right.
Robert: But I DON'T.
Rosalina: You sure that's right?
Robert: I was going to HAVE told you they'd come?
Rosalina: No.
Robert: The subjunctive?
Rosalina: That's not the subjunctive.
Robert: I don't think the syntax has been invented yet.
Rosalina: It would have had to have had been.
Robert: Had to have...had...been? That can't be right.