Since of the manga I follow has fallen to the 'can't pay someone to pirate this stuff' range which means people have to scrap to the bottom of the barrel for the translators too. In Japanese, they often sound out foreign words with just sounds, possibly because stuff in other languages (usually English) sounds cooler for some reason. So in Alice in Borderlands, there's this organization called the "Beach" since they're headquartered around a beach and everyone wears swimming suits, but of course to make things extra cool the "Beach" is sounded out as opposing to using the actual word in Japanese.
So after some time has passed they're facing off against this guy who was formerly the #3 of the Beach and the new Chinese translator introduced this lawyer looking guy in a suit and glasses as "Former #3 of the Bitch". The translator actually put "it could be Beach but I think it's Bitch". The only thing that'd be funnier is if they were facing off a female member of the Beach (only #5 is female I think). I can see some hilarious dialogues like 'why did you betray The Bitch?" and tie it in to how the Mad Hatter, who is #1, has a job of pimp.
Mind you, that's hardly the worst translation I've seen, but it's one of the funniest one I've seen in the context of how it's introduced.
So after some time has passed they're facing off against this guy who was formerly the #3 of the Beach and the new Chinese translator introduced this lawyer looking guy in a suit and glasses as "Former #3 of the Bitch". The translator actually put "it could be Beach but I think it's Bitch". The only thing that'd be funnier is if they were facing off a female member of the Beach (only #5 is female I think). I can see some hilarious dialogues like 'why did you betray The Bitch?" and tie it in to how the Mad Hatter, who is #1, has a job of pimp.
Mind you, that's hardly the worst translation I've seen, but it's one of the funniest one I've seen in the context of how it's introduced.